Depois do Labirinto – Teatro e Tradução

Os ensaios reunidos neste livro analisam um conjunto de casos de tradução de e para teatro, tendo em conta a já vasta (apesar de recente) bibliografia nesta área e considerando a natureza empírica das estratégias empreendidas nas traduções teatrais. Tal como o projecto que lhe dá origem, e este livro acolhe uma perspectiva interdisciplinar, por forma a oferecer um visão renovada da tradução teatral, campo de estudos caracterizado, a partir dos trabalhos seminais de Susan Bassnett, como um “labirinto”. No seu conjunto, este livro oferece um contributo importante para a história da tradução teatral em Portugal.

Autor

ISBN: 978-972-699-898-3 Categorias: ,

13,78 

Só 2 em stock

Descrição

Esta obra deriva do traba­lho desenvolvido no âmbito do projecto de investigação TETRA (Teatro e Tradu­ção): para uma história da tradução teatral em Portugal, 1800-2010, financiado pela FCT. O projecto TETRA, lançado em 2007 pelo Centro de Estudos Com­paratistas, em colaboração com o Centro de Estudos de Teatro, visou fazer o levantamento e a sistematização crítica da prática de tradução teatral em Portugal, no período que vai desde o século XIX até aos dias de hoje, tendo em conta o papel da tradução teatral na consti­tuição dos repertórios nacionais e na transformação das práticas artísticas locais e nacionais a partir do contacto com modelos estrangeiros. O sistema de informação (Tetra-base), construído a partir da informação recolhida, oferece uma visão diacrónica da tradução de teatro em Portugal nos dois últimos séculos. Os textos aqui apresentados, da autoria de membros da equipa e colaboradores do projecto, partem de exemplos concretos de tradução teatral e de questões inerentes à disciplina, lançando novas perspectivas sobre o entendimento do estatuto da tradução e do tradutor de teatro, bem como da relação entre texto traduzido e palco.
 
MANUELA CARVALHO é Investigadora Auxiliar no Centro de Estudos Comparatistas da Uni­versidade de Lisboa, onde desenvolve traba­lho de investigação na área dos Estudos Inter-Artes e Tradução Teatral. É coordena­ dora científica do projecto TETRA (Teatro e Tradução): para uma história da tradução teatral em Portugal, 1800-2009, financiado pela Fundação para a Ciência e Tecnologia. Ainda na área da tradução teatral, é co-organizadora, com Maria João Brilhante, do livro Teatro e Tra­dução: Palcos de Encontro (2007).
 
DANIELA DI PASQUALE é doutorada em Litera­turas Comparadas pela Universidade de Gé­nova. Desde 2007 é bolseira de pós-doutora­ mento no Centro de Estudos Comparatistas da Universidade de Lisboa, onde desenvolve as suas investigações no âmbito das relações culturais e literárias entre Itália e Portugal. Os temas de seu interesse são a tradução e a recepção em Portugal dos autores italianos e da ópera. Tem dois livros publicados em Roma pela editora Aracne: Metastasio ai gusto portoghese. Traduzioni e adattamenti dei melodramma metastasiano nel Portogallo dei Settecento (2007) e Studi portoghesi (2009). Exerce actividade didác­tica em literatura e cultura italiana.

Informação adicional

Dimensões (C x L x A)15,5 × 23 cm
Páginas

332

Autor

Outros autores

Manuela Carvalho e Daniela Di Pasquale (organização)

Colecção

Editora

Idioma

Tipo de produto

Livros

Encadernação

Capa mole

Ano de edição

2012

Avaliações

Ainda não existem avaliações.

Apenas clientes com sessão iniciada que compraram este produto podem deixar opinião.

Também pode gostar…