Depois do Labirinto – Teatro e Tradução
Os ensaios reunidos neste livro analisam um conjunto de casos de tradução de e para teatro, tendo em conta a já vasta (apesar de recente) bibliografia nesta área e considerando a natureza empírica das estratégias empreendidas nas traduções teatrais. Tal como o projecto que lhe dá origem, e este livro acolhe uma perspectiva interdisciplinar, por forma a oferecer um visão renovada da tradução teatral, campo de estudos caracterizado, a partir dos trabalhos seminais de Susan Bassnett, como um “labirinto”. No seu conjunto, este livro oferece um contributo importante para a história da tradução teatral em Portugal.
13,78 €
Só 2 em stock
Descrição
Esta obra deriva do trabalho desenvolvido no âmbito do projecto de investigação TETRA (Teatro e Tradução): para uma história da tradução teatral em Portugal, 1800-2010, financiado pela FCT. O projecto TETRA, lançado em 2007 pelo Centro de Estudos Comparatistas, em colaboração com o Centro de Estudos de Teatro, visou fazer o levantamento e a sistematização crítica da prática de tradução teatral em Portugal, no período que vai desde o século XIX até aos dias de hoje, tendo em conta o papel da tradução teatral na constituição dos repertórios nacionais e na transformação das práticas artísticas locais e nacionais a partir do contacto com modelos estrangeiros. O sistema de informação (Tetra-base), construído a partir da informação recolhida, oferece uma visão diacrónica da tradução de teatro em Portugal nos dois últimos séculos. Os textos aqui apresentados, da autoria de membros da equipa e colaboradores do projecto, partem de exemplos concretos de tradução teatral e de questões inerentes à disciplina, lançando novas perspectivas sobre o entendimento do estatuto da tradução e do tradutor de teatro, bem como da relação entre texto traduzido e palco.
MANUELA CARVALHO é Investigadora Auxiliar no Centro de Estudos Comparatistas da Universidade de Lisboa, onde desenvolve trabalho de investigação na área dos Estudos Inter-Artes e Tradução Teatral. É coordena dora científica do projecto TETRA (Teatro e Tradução): para uma história da tradução teatral em Portugal, 1800-2009, financiado pela Fundação para a Ciência e Tecnologia. Ainda na área da tradução teatral, é co-organizadora, com Maria João Brilhante, do livro Teatro e Tradução: Palcos de Encontro (2007).
DANIELA DI PASQUALE é doutorada em Literaturas Comparadas pela Universidade de Génova. Desde 2007 é bolseira de pós-doutora mento no Centro de Estudos Comparatistas da Universidade de Lisboa, onde desenvolve as suas investigações no âmbito das relações culturais e literárias entre Itália e Portugal. Os temas de seu interesse são a tradução e a recepção em Portugal dos autores italianos e da ópera. Tem dois livros publicados em Roma pela editora Aracne: Metastasio ai gusto portoghese. Traduzioni e adattamenti dei melodramma metastasiano nel Portogallo dei Settecento (2007) e Studi portoghesi (2009). Exerce actividade didáctica em literatura e cultura italiana.
Informação adicional
| Dimensões (C x L x A) | 15,5 × 23 cm |
|---|---|
| Páginas | 332 |
| Autor | |
| Outros autores | Manuela Carvalho e Daniela Di Pasquale (organização) |
| Colecção | |
| Editora | |
| Idioma | |
| Tipo de produto | Livros |
| Encadernação | Capa mole |
| Ano de edição | 2012 |
Apenas clientes com sessão iniciada que compraram este produto podem deixar opinião.
Também pode gostar…
-
-10%O preço original era: 9,54 €.8,59 €O preço atual é: 8,59 €.
-
-10%O preço original era: 11,66 €.10,49 €O preço atual é: 10,49 €.
-
-10%O preço original era: 12,72 €.11,45 €O preço atual é: 11,45 €.
-
-15%O preço original era: 16,96 €.14,42 €O preço atual é: 14,42 €.






Avaliações
Ainda não existem avaliações.